TERMIUM Plus®
La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.
Fiches conservées
Fiche 1 - données d’organisme interne 1996-04-23
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Finance
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- high risk investment
1, fiche 1, Anglais, high%20risk%20investment
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Term and equivalent used in Making Our Voices Heard: Canadian Broadcasting and Film for the 21st Century, Report of the Mandate Review Committee, January 1996. This report is also known as the Juneau Report, named after its chairman. 2, fiche 1, Anglais, - high%20risk%20investment
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Finances
Fiche 1, La vedette principale, Français
- capital à haut risque
1, fiche 1, Français, capital%20%C3%A0%20haut%20risque
correct, nom masculin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Terme et équivalent tirés de : Faire entendre nos voix, Le cinéma et la télévision du Canada au 21e siècle, Comité d'examen des mandats SRC, ONF, Téléfilm, janvier 1996. Ce rapport est également appelé Rapport Juneau du nom du président du comité. 2, fiche 1, Français, - capital%20%C3%A0%20haut%20risque
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2016-08-11
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 2
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- bridled titmouse
1, fiche 2, Anglais, bridled%20titmouse
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
- bridled tit 1, fiche 2, Anglais, bridled%20tit
correct
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Paridae. 2, fiche 2, Anglais, - bridled%20titmouse
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 2, Anglais, - bridled%20titmouse
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 2
Fiche 2, La vedette principale, Français
- mésange arlequin
1, fiche 2, Français, m%C3%A9sange%20arlequin
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Paridae. 2, fiche 2, Français, - m%C3%A9sange%20arlequin
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
mésange arlequin : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 2, Français, - m%C3%A9sange%20arlequin
Record number: 2, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 2, Français, - m%C3%A9sange%20arlequin
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 2023-03-24
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Internet and Telematics
- Collaborative and Social Communications
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- blog
1, fiche 3, Anglais, blog
correct, nom
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
- weblog 2, fiche 3, Anglais, weblog
correct, voir observation
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 DEF
A frequently updated website, typically run by a single person and consisting of personal observations arranged in chronological order, excerpts from other sources, hyperlinks to other sites ... 3, fiche 3, Anglais, - blog
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
weblog: The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that "web" not be capitalized when it is part of a compound, whether the compound is written as two words or one, with or without a hyphen. 4, fiche 3, Anglais, - blog
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
blog: term used in the context of the Blueprint 2020 vision of the Government of Canada. 5, fiche 3, Anglais, - blog
Fiche 3, Terme(s)-clé(s)
- web log
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Internet et télématique
- Communications collaboratives et sociales
Fiche 3, La vedette principale, Français
- blogue
1, fiche 3, Français, blogue
correct, nom masculin
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
- carnet Web 2, fiche 3, Français, carnet%20Web
correct, voir observation, nom masculin
- cybercarnet 3, fiche 3, Français, cybercarnet
nom masculin
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 DEF
Page Web personnelle où un internaute écrit, sur une base régulière et sur divers sujets, de courts billets au ton libre, habituellement présentés dans un ordre chronologique inversé et assortis de liens vers des pages analogues. 4, fiche 3, Français, - blogue
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
carnet Web : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé après un nom qu'il qualifie. Il est toujours invariable. 5, fiche 3, Français, - blogue
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
blogue : terme publié au Journal officiel de la République française le 16 septembre 2014. 6, fiche 3, Français, - blogue
Record number: 3, Textual support number: 3 OBS
blogue : terme utilisé dans le contexte de la vision pour Objectif 2020 du gouvernement du Canada. 7, fiche 3, Français, - blogue
Fiche 3, Terme(s)-clé(s)
- cyber-carnet
- cyber carnet
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Campo(s) temático(s)
- Internet y telemática
- Comunicaciones colaborativas y sociales
Fiche 3, La vedette principale, Espagnol
- blog
1, fiche 3, Espagnol, blog
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 3, Les abréviations, Espagnol
Fiche 3, Les synonymes, Espagnol
- bitácora 2, fiche 3, Espagnol, bit%C3%A1cora
correct, nom féminin
- bitácora digital 3, fiche 3, Espagnol, bit%C3%A1cora%20digital
correct, nom féminin
- ciberbitácora 4, fiche 3, Espagnol, ciberbit%C3%A1cora
correct, nom féminin
- cuaderno de bitácora 5, fiche 3, Espagnol, cuaderno%20de%20bit%C3%A1cora
correct, nom masculin
- ciberdiario 6, fiche 3, Espagnol, ciberdiario
voir observation, nom masculin
- bitácora de la Web 7, fiche 3, Espagnol, bit%C3%A1cora%20de%20la%20Web
voir observation, nom féminin
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Record number: 3, Textual support number: 1 DEF
Sitio electrónico personal actualizado con mucha frecuencia donde alguien escribe a modo de diario o sobre temas que despiertan su interés, y donde quedan recopilados asimismo los comentarios que esos textos suscitan en sus lectores. 6, fiche 3, Espagnol, - blog
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
blog: La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA), con el asesoramiento de la Real Academia Española, explica que el término blog, así como sus derivados bloguero, bloguear o blogosfera, son válidos en español y por ello se recomienda escribirlos en redonda, esto es, sin comillas ni cursiva. 8, fiche 3, Espagnol, - blog
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
ciberdiario: término polisémico que se emplea también como sinónimo de "periódico digital". 8, fiche 3, Espagnol, - blog
Record number: 3, Textual support number: 3 OBS
bitácora de la Web: El Diccionario panhispánico de dudas, de la Real Academia Española, indica que “Web” se escribe con mayúscula cuando es sustantivo y hace referencia a la red mundial de comunicaciones. El género es femenino por analogía con la palabra “red”. 8, fiche 3, Espagnol, - blog
Fiche 4 - données d’organisme interne 1987-01-27
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Psychology of Communication
- Personnel and Job Evaluation
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- summarizing 1, fiche 4, Anglais, summarizing
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
- summarizing technique 2, fiche 4, Anglais, summarizing%20technique
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Interview technique used by officers at Canada Employment Centres. 1, fiche 4, Anglais, - summarizing
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Psychologie de la communication
- Évaluation du personnel et des emplois
Fiche 4, La vedette principale, Français
- technique de récapitulation
1, fiche 4, Français, technique%20de%20r%C3%A9capitulation
proposition, nom féminin
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
Fiche 4, Justifications, Français
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Fiche 5 - données d’organisme externe 2021-03-18
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Compartment – Nomenclature 4.0
- Museums and Heritage (General)
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- skiing gear
1, fiche 5, Anglais, skiing%20gear
correct
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
Fiche 5, Justifications, Anglais
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
skiing gear: an item in the "Sports Equipment" class of the "Recreational Objects" category. 2, fiche 5, Anglais, - skiing%20gear
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Tiroir – Nomenclature 4.0
- Muséologie et patrimoine (Généralités)
Fiche 5, La vedette principale, Français
- équipement de ski
1, fiche 5, Français, %C3%A9quipement%20de%20ski
correct, nom masculin
Fiche 5, Les abréviations, Français
Fiche 5, Les synonymes, Français
Fiche 5, Justifications, Français
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
équipement de ski : objet de la classe «Équipement de sport» de la catégorie «Objets récréatifs». 2, fiche 5, Français, - %C3%A9quipement%20de%20ski
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Fiche 6 - données d’organisme interne 2018-04-23
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Occupation Names (General)
- Air Transport
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- airline express manager
1, fiche 6, Anglais, airline%20express%20manager
correct
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Désignations des emplois (Généralités)
- Transport aérien
Fiche 6, La vedette principale, Français
- directeur de service de messageries aériennes
1, fiche 6, Français, directeur%20de%20service%20de%20messageries%20a%C3%A9riennes
correct, nom masculin
Fiche 6, Les abréviations, Français
Fiche 6, Les synonymes, Français
- directrice de service de messageries aériennes 1, fiche 6, Français, directrice%20de%20service%20de%20messageries%20a%C3%A9riennes
correct, nom féminin
Fiche 6, Justifications, Français
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Fiche 7 - données d’organisme interne 2021-05-11
Fiche 7, Anglais
Fiche 7, Subject field(s)
- Education
Fiche 7, La vedette principale, Anglais
- undergraduate student
1, fiche 7, Anglais, undergraduate%20student
correct
Fiche 7, Les abréviations, Anglais
Fiche 7, Les synonymes, Anglais
- undergraduate 2, fiche 7, Anglais, undergraduate
correct, nom
Fiche 7, Justifications, Anglais
Record number: 7, Textual support number: 1 DEF
A student in an institution of higher education who has not yet taken the bachelor's, or first professional, degree in the field in which he is studying. 3, fiche 7, Anglais, - undergraduate%20student
Fiche 7, Français
Fiche 7, Domaine(s)
- Pédagogie
Fiche 7, La vedette principale, Français
- étudiant de premier cycle
1, fiche 7, Français, %C3%A9tudiant%20de%20premier%20cycle
correct, nom masculin
Fiche 7, Les abréviations, Français
Fiche 7, Les synonymes, Français
- étudiante de premier cycle 2, fiche 7, Français, %C3%A9tudiante%20de%20premier%20cycle
correct, nom féminin
- étudiant du premier cycle 3, fiche 7, Français, %C3%A9tudiant%20du%20premier%20cycle
correct, nom masculin
- étudiante du premier cycle 4, fiche 7, Français, %C3%A9tudiante%20du%20premier%20cycle
correct, nom féminin
- étudiant prédiplômé 5, fiche 7, Français, %C3%A9tudiant%20pr%C3%A9dipl%C3%B4m%C3%A9
correct, nom masculin
- étudiante prédiplômée 4, fiche 7, Français, %C3%A9tudiante%20pr%C3%A9dipl%C3%B4m%C3%A9e
correct, nom féminin
Fiche 7, Justifications, Français
Fiche 7, Terme(s)-clé(s)
- étudiant pré-diplômé
- étudiante pré-diplômée
Fiche 7, Espagnol
Fiche 7, Campo(s) temático(s)
- Pedagogía
Fiche 7, La vedette principale, Espagnol
- alumno de licenciatura
1, fiche 7, Espagnol, alumno%20de%20licenciatura
correct, nom masculin
Fiche 7, Les abréviations, Espagnol
Fiche 7, Les synonymes, Espagnol
Fiche 7, Justifications, Espagnol
Fiche 8 - données d’organisme interne 2013-02-20
Fiche 8, Anglais
Fiche 8, Subject field(s)
- Auditing (Accounting)
- Management Control
Fiche 8, La vedette principale, Anglais
- audit closure 1, fiche 8, Anglais, audit%20closure
Fiche 8, Les abréviations, Anglais
Fiche 8, Les synonymes, Anglais
Fiche 8, Justifications, Anglais
Fiche 8, Français
Fiche 8, Domaine(s)
- Vérification (Comptabilité)
- Contrôle de gestion
Fiche 8, La vedette principale, Français
- clôture de l'audit
1, fiche 8, Français, cl%C3%B4ture%20de%20l%27audit
voir observation, nom féminin
Fiche 8, Les abréviations, Français
Fiche 8, Les synonymes, Français
- fermeture du dossier d'audit 1, fiche 8, Français, fermeture%20du%20dossier%20d%27audit
nom féminin
Fiche 8, Justifications, Français
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
clôture de l'audit : Le Bureau de la traduction du gouvernement du Canada recommande l’usage du terme «audit» comme équivalent de l’anglais «audit» dans le domaine de la comptabilité (REC-13/2013-02). 2, fiche 8, Français, - cl%C3%B4ture%20de%20l%27audit
Fiche 8, Espagnol
Fiche 8, Justifications, Espagnol
Fiche 9 - données d’organisme interne 1998-08-26
Fiche 9, Anglais
Fiche 9, Subject field(s)
- Personnel and Job Evaluation
Fiche 9, La vedette principale, Anglais
- values process 1, fiche 9, Anglais, values%20process
Fiche 9, Les abréviations, Anglais
Fiche 9, Les synonymes, Anglais
Fiche 9, Justifications, Anglais
Fiche 9, Français
Fiche 9, Domaine(s)
- Évaluation du personnel et des emplois
Fiche 9, La vedette principale, Français
- processus des valeurs
1, fiche 9, Français, processus%20des%20valeurs
nom masculin
Fiche 9, Les abréviations, Français
Fiche 9, Les synonymes, Français
Fiche 9, Justifications, Français
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
Source(s) : Division de la NGC [Norme générale de classification] du SCT [Secrétariat du Conseil du Trésor]. 1, fiche 9, Français, - processus%20des%20valeurs
Fiche 9, Espagnol
Fiche 9, Justifications, Espagnol
Fiche 10 - données d’organisme interne 1987-04-06
Fiche 10, Anglais
Fiche 10, Subject field(s)
- Organizations, Administrative Units and Committees
Fiche 10, La vedette principale, Anglais
- Personnel Management Planning
1, fiche 10, Anglais, Personnel%20Management%20Planning
Canada
Fiche 10, Les abréviations, Anglais
- P.M.P. 1, fiche 10, Anglais, P%2EM%2EP%2E
Canada
Fiche 10, Les synonymes, Anglais
Fiche 10, Justifications, Anglais
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
(Labour Canada) 1, fiche 10, Anglais, - Personnel%20Management%20Planning
Fiche 10, Français
Fiche 10, Domaine(s)
- Organismes, unités administratives et comités
Fiche 10, La vedette principale, Français
- Planification de la gestion du personnel
1, fiche 10, Français, Planification%20de%20la%20gestion%20du%20personnel
Canada
Fiche 10, Les abréviations, Français
- P.G.P. 1, fiche 10, Français, P%2EG%2EP%2E
Canada
Fiche 10, Les synonymes, Français
Fiche 10, Justifications, Français
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
(Travail Canada) 1, fiche 10, Français, - Planification%20de%20la%20gestion%20du%20personnel
Fiche 10, Espagnol
Fiche 10, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
Portail linguistique du Canada
Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :